神津 仁 院長

神津 仁 院長
1999年
世田谷区医師会副会長就任
2000年
世田谷区医師会内科医会会長就任
2003年
日本臨床内科医会理事就任
2004年
日本医師会代議員就任
2006年
NPO法人全国在宅医療推進協会理事長就任
2009年
昭和大学客員教授就任
2017年
世田谷区医師会高齢医学医会会長
2018年
世田谷区医師会内科医会名誉会長
1950年
長野県生まれ、幼少より世田谷区在住。
1977年
日本大学医学部卒(学生時代はヨット部主将、運動部主将会議議長、学生会会長)
第一内科入局後、1980年神経学教室へ。
医局長・病棟医長・教育医長を長年勤める。
1988年
米国留学(ハーネマン大学:フェロー、ルイジアナ州立大学:インストラクター)
1991年
特定医療法人 佐々木病院内科部長就任。
1993年
神津内科クリニック開業。
11月号

Ollie Chair II

Hi Hitoshi,
We sent the invoice.
Please double check the shipping address as it is entered (sometimes I am not sure how to enter international addresses) and let me know if there is any issue.
Best,
Jessica



-------------------------------------------------------------------


「ハイ、仁。請求書を送りました。入力された配送先住所を再確認して(国際住所の入力方法を私はあまりよく知らないので)、問題があれば教えてください。ジェシカ」

こうしてJessicaからInvoiceが届いた。後はこのバーをクリックしてVISAのカード番号と住所、電話番号を入れれば良い。海外送金は面倒ではないかと案じていたが、いつもやっているAmazonの注文をするのとほとんど変わらない。しかし、ほっとしたのも束の間だ。いつも使っているANAカードが使えないとRPRのコンピューターが言うではないか!ええっ!これは困ったぞ。。。

ちょうど銀行に行っていた妻に「カードに30万円振り込んで!」と頼んで、しばらくして今度はJALのカードで支払いをしてみたら、何と、何と、OKだった。 結構焦った。翌日、というのもNYとの時差が13時間あるので、以下のメールをJessicaに送った。



---------------------私-------------------------------


Hi Jessica,

I have completed the remittance yesterday. Please confirm it.
I'll send you my current design plan. It is a plan to hang five chairs on the wall, but if you have any advice, please let me know. Do you think the space between the chair and the chair is narrow? I have one thing I would like to ask you. I want to know the best way to hang this chair on the wall. I'd like to know how you actually did it. If you have a simple diagram, could you send it to me? It would be very appreciated.

Sincerely yours,
Hitoshi Kozu


-------------------------------------------------------------------


 最近の翻訳機能は結構精度が良くなった。
これをこのままコピーしてWordの「翻訳」をクリックすると、

「こんにちはジェシカ, 私は昨日送金を完了しました。確認してください。
現在の設計計画をお送りします。壁に椅子を5つ掛ける計画ですが、何かアドバイスがあれば、私に知らせてください。椅子と椅子の間のスペースは狭いと思いますか?私はあなたに尋ねたい一つのことを持っています。私はこの椅子を壁に掛ける最善の方法を知りたい。私はあなたが実際にそれをした方法を知りたいと思います。簡単な図があれば、私に送って下さい。それは非常に高く評価されるでしょう。心からあなたの、神津仁」
となる。まあまあだけれど、私が採点するとすれば90点はあげたいかな。

 しかし、ジェシカからの返事を「翻訳」して読んでみると、ん〜ん、今一つだ。



---------------------Jessica--------------------------------


Hi Hitoshi,
Yes we received your payment and are planning to ship out tomorrow - or Monday at the latest. From then it should take about 4 days so they tell us, though that admittedly seems short. We will send you tracking info so you can track the shipment.
I have attached some instructions for hanging the chairs, though I am happy to help further if you need more assistance.
I think the layout looks great: the chairs don't look too close together at all. In fact, I think it will have a very nice aesthetic because it will create the look of a slatted wooden wall.
Please don't hesitate to reach out with questions. We love to help people beautify their spaces!

Jess


-------------------------------------------------------------------


「ひとし,はい、私たちはあなたの支払いを受け取り、明日または月曜日に遅くとも出荷する予定です。それ以来、それは約4日かかるはずですので、彼らは私たちに言うが、それは確かに短いようです。貨物を追跡できるように、追跡情報をお送りします。私はあなたがより多くの援助を必要とする場合、私はさらに助けてうれしいですが、椅子をぶら下げるためのいくつかの指示を添付しています。私はレイアウトが素晴らしく見えると思います:椅子はまったく近くに見えません。実際、それはスラット木製の壁の外観を作成するので、私はそれが非常に素晴らしい美学を持っていると思います。ご質問にお気軽にお答えください。私たちは、人々が自分のスペースを美化するのを助けるのが大好き!ジェス」

 これでは65点かな。実のところ、私が書いた英語は日本語に翻訳し易い様に、主語述語をうまく入れて書いている。機械が認識しやすいように。しかし、ジェシカの英語はもちろんnativeだし、女性の優しい言い回しがあって、それを日本語にするにはまだ足りない何かがあるのだろうと思う。 加えて、彼女はOllie Chairを壁に取り付ける詳細なインストラクションも送ってくれた。


How to wall mount your Ollie Chair



オリーチェアを壁に取り付ける方法 (画像を参照)


〇あなたが望む床からの高さで、壁にノブを付けてください。椅子が掛かっているとき、椅子の底部は取付け金具の中心のから29.5"(75 cm)下の位置にあり、椅子を床の造作や巾木(はばき)の上に位置するようにしてください。


-------------------------------------------------------------------


 情報を集めていた時には、なかなかmakingの部分が分からなくて、壁に掛かっている写真を見ても、ディスプレイとしては綺麗なのだが、実際に自分で設置するとしたらどうなるのか、という所が今ひとつ分からなかった。 上の図の「How to wall mount your Ollie Chair」の内容はネットには出ていなくて、恐らく実際に買った人にしか教えない情報なのだと思う。実際には、もう少し詳しい説明書きが送られてきているのだが、そこは創設者のJessicaに遠慮して、このくらいの内容を開示するのに留めておくことにする。



---------------------Jessica--------------------------------

Hi Hitoshi,
Your chairs will ship out on Monday. Since they are 24lbs each we ship them individually so you will be able to manage them. Hopefully you will get them all at once, but if you don't you should have the tracking info to be able to see when they will each arrive.
Please don't hesitate to reach out with any questions.

Jess


-------------------------------------------------------------------



取り扱い易い様に一脚一脚を別々に梱包して、tracking infoも別々に5枚送ってくれたので、それぞれが今どこにいるのかがよく分かった。



 結局、New Yorkを月曜日に立って木曜日には成田に着いた。国内の配送会社が成田から杉並区の配送所に一括して届いており、翌日の金曜日の午前中には自宅に無事全部が一度に届いた。Jessicaの細かい気遣いに感謝だ。彼女の椅子のコンセプトは折り紙から発想を得たというから、日本人の感覚が伝わるのかもしれない。



とにかく、今回久々に海外からの買い物をしてみて、いろいろと得るものがあった。昔と違って、Internetのおかげでとても買い物がしやすくなった、というのが実感だ。日本国内で高い輸入手数料を払うことなく、アメリカからこうして大きなストレスなしに欲しいものが手に入るのなら、今後もやらない手はないだろう。もちろん、Jessicaが知的(MITでロボット工学を8年間勉強した科学者でありアーチスト)で誠実な人だったから上手くいったのは間違いない。中には悪徳な業者もいるだろうし、それを選別する目も必要となる。しかし、国境と商習慣を超えて多くの物や人の動きが拡大し密接になることは望ましいことだ。今後はさらにより良い方向で発展してくれることに期待している。

〈資料〉

1) RPR:
https://bit.ly/2HHbo3y
2) The Ollie Chai: Shape-shifting seating:
https://bit.ly/3dWL812

おすすめ求人

  • 矯正医官
  • A CLINIC GINZA
  • 長野県医師紹介センター